2007/03/20

گرعيد وصل تست منم خود غلام عيد

سال هشتاد و پنج شمسی با روزهای عزا تمام می شود عزای سه تن از بزرگان اسلام و مذهب شيعه، سالی كه به نام پيامبر اعظم آغاز شد و با رحلت او خاتمت يافت. نميدانم اينكه هر سال بايد به نام بزرگی از دين ما آذين شود ابتكار كيست كه بزرگان كشور ما آن را اجرا مي كنند ولی اين ابتكار خالی از نكته نيست. هزينه كردن كم ثمر از موجودی معنوی و اكتفا به پوسته دينی كه كمال اخلاقی و سنت های پسنديده را به پيروان خويش هديه كرده و ملتی كه نام بزرگان دينی خويش را در كنار پلشتی های اخلاقی نمی پسندد از حاشیه های منفی اين حركت است. سال گذشته به گمان من شايسته نام آن برگزيده خدا نبود و شايد بهتر آن كه اين سال نام نداشت و سالی بود چون سالهای ديگر خدا.
من و شما در اين سال وقايع شگفتی خوانديم و شنيديم، وقايعی كه شايسته نام صاحب این سال نبود، از قتل های تكان دهنده خانوادگی كه شمار آن رو به فزوني است (مورد اخير آن در دماوند و ماكو همه ما را متاثر كرد)، تجاوز به حقوق يكديگر، فرار مجرمان از قانون، توسعه اعتياد و جمع آوری هزاران معتاد بی جان كنار خيابان، آوارگان بی پناه و بی خانه و ناتوان از پرداخت اجاره، مواجب عقب افتاده کارگران در کنار شکم های سیر، اعمال تبعيض آميز قانون، فقر و فحشا، سخنان ناپخته و هزينه ساز، خرد ستيزی و اشعری گری، منازعات فرق اسلامی و نمره های منفی ايران در ديپلماسی بين الملل و وحدت نظر كشورهای اسلامی منطقه عليه ما و... هيچ يك در خور نام آن بزرگوار نبود.
مراجع و علمای دينی ما به عنوان روزی خوران نام و خوان آن بزرگوار در اين سال مديون حضرتش شدند كه فرمود "هر كه روز آغازد و به درد مسلمين همت نكند مسلمان نيست" و نيز فرمود "هر كه ندای فرياد مردی بشنود كه بدادم برسيد و جوابش ندهد مسلمان نيست" و چه بسيار در اين سال مظلومی بمرد، آبرويی بريخت، حقی لگد مال اقويا شد، دلهايی بشكست، عصمتی دريد، فرياد حقی خاموش شد و ... وعالمی نشنيد، يا شنيد و جوابش نداد. از آن سو ما هر روز از رايانه ای شدن حوزه ها، تحقيقات حوزه در باره كانت، اشتراوس و دريدا و برگزاری سمينارها و نشست هايی تشريفاتی و دهان پر كن كه در اين پای بست ويران اخلاق اجتماعی ما به نقاشی طاق ايوان بيشتر شبيه بود می خوانديم و می شنيديم.
ارسال ميليون ها نامه (به روايت رسانه ها) به شخص اول اجرايی كشور نشان از دردهای بيشماری داشت كه مردم روزانه با آن روبرويند و نشان می داد كه روحانيت (جز اندكی) تا چه اندازه از ادعای تاريخی خود به عنوان "پناهگاه مردم" دور افتاده است و "حرف" و "گفته" هنوز سرمايه اول اهل دين ماست. ياد مولوی بخير كه در غزلی در ديوان شمس با مطلع "ساقيا ساقيا روا داری" از آفات حرف می گفت كه:


گربريزی تو نقل ها در پيش - عقل ها را ز پيش برداری
دست بر حرف بی دلی چه نهی - حرف را در ميان چه می آری

چند سال پيش با عزيزی از اهل دين عازم مكان زيارتی معروف‍ی شدم، بيش از گذشته انبوه بود و دخيل ها مي بستند و نامه ها مي ريختند چندان كه طبيعی نبود. پرسيدم و گفت در اين چند ساله مردم شكايات خود را از دفتر و ديوان و عدل خانه به اينجا می آورند، كسانی كه اميد خود از همه بريده اند و پناهی ندارند، و چه بسيارند !
اينها همه را بر شمردم كه بگويم كه ما تا نام آن عزيز در اين سال فاصله ها داشتيم و اگر هم رشدی علمی (به اظهار مسئولين) داشته ايم ربطی به كمال اخلاقی و بلندای شرف و عزت شايسته جامعه مسلمين نداشته است كه در درجه اول محتاج پيراستن نفس است و حليت خُلق، بي نيازی از خَلق و معرفت خالق.
مناسبت اين سال و روزهای پايانی آن مرا وسوسه مي كرد تا با نوشته و نكته ای ادای دين به خاتم رسولان شود و پيام بلندی كه آورد و در ميان مسلمين امروز رو به فراموشی است. نگاهم به رساله ای از فرانتس رُزنتسوايگ افتاد كه يكی از شارحان بلند اوازه فلسفه سياسی هگل در صد سال گذشته است. رساله ای كه در ان از رسول مهربان ما و پيام جاودان دين او به نيكي سخن به ميان آورده است. سخن بعدی از آن ِ رُزنتسوايگ است.

Libellés :


Link
Balatarin
Bookmark and Share

| |

_________________________________________________________________________________________________________

 

2007/03/04

پديدار شناسی هگل، برگردانی نو


كلك توانای برنار بورژوا استاد ممتاز فلسفه سوربن، عضوآكادمی فرانسه و رييس انجمن فلسفه اين كشور ترجمه ای نو از پديدار شناسی هگل را روانه بازار كرد.
من در دو صد سالگی انتشار اين اثر دوران ساز هگل به دعوت بورژوا و در كنفرانسی به رياست خود او در ماه اكتبر گذشته و به همت انجمن فلسفه فرانسه همراه با ساير اعضای اين مركز علمی در دانشگاه پاريس ده (نانتر) شركت داشتم.
در آن نشست انتشار آخرين ترجمه پديدار شناسی به زبان فرانسه بطور رسمی از سوی مترجم اعلام شد و گو اينكه قرار بود تا خود كتاب رونمايی شود ولي به سبب تاخير ناشر، در آن نشست جلد آن ارايه شد.
بورژوا استاد، مولف و مترجم اثار فلاسفه آلمانی به ويژه هگل را من پيش از اين در نشريه نامه فرهنگ شماره 44 سال 1381 (به مديريت دكتر رضا داوری) با عنوان "برنار بورژوا و ميراث هگلی فلسفه فرانسه" به خواننده ايرانی معرفی كرده ام.
در حوزه هگل پژوهی، كار اخير او در كنار ترجمه بسيار دشوار سه جلدی دايره المعارف علوم فلسفی و منطق هگل يكی از ماندگارترين كارهايی است كه در سالهای اخير در دسترس خوانندگان فرانسه زبان اثار هگل قرار گرفته است.
علاوه بر اين دو عنوان مهم، برخی ديگر از آثار هگل چون مقدمه و پيش گفتار پديدار شناسی و دهها عنوان اثر تاليفی در شرح افكار و آثار اين فيلسوف آلمانی، زينت كارنامه استاد بورژواست و او را به عنوان اولين مرجع زنده اين حوزه در فرانسه شناسانده است.
بخت يار پديدار شناسی هگل بوده كه با همه دشواری متن و زبان مولف، تاكنون چندين ترجمه به زبان فرانسه داشته است. شايد اولين استفاده های فرانسويان از اين اثر نامدار هگلی را بتوان به الكساندر كويره، ژان وال، الكساندر كوژو رسانيد كه پيش از هيپوليت و يا همزمان با او در درس های خود به معرفی اين اثر هگل همت گماشته اند و اين حلقه با حضور مرلوپونتی، اريك وی و سپس ژوزف گووَن تشكيل مكتبی می داد كه امروز می توان از آن به مكتب پديدار شناسی هگلی فرانسه ياد كرد.
در ميان نامهای بر شمرده، چهره سرشناس مطالعات هگلی و پديدار شناسی او ژان هيپوليت است كه شايد در ايران با اثر تكوين پديدار شناسی خود (اقتباس دكتر كريم مجتهدی) بيش از ساير آثار شناسانده شده است.
ترجمه هيپوليت از پديدار شناسی هگل تا همين اواخر مرجع رسمی خوانش اين اثر مهم فلسفی بود و با وجود اينكه ديگران نيز خطر كرده و پای به اقليم ترجمه اين اثر گذاشته بودند، برگردان هيپوليت به سبب شهرت مترجم آن، شيوايی متن و پاورقی های بسيار مفيد او سر امد ديگر آثار بود.
پس از هيپوليت دو ترجمه ديگر نيز روانه بازار شد كه هر يك گرچه از نظر تلاش و ارايه روايتی ديگر از اين اثر قابل اهميت بود ولی اعتبار علمی هيچ يك از آن دو مترجم به اعتبار صاحب ترجمه اخير نمی رسد (شرح اين ادعا بماند).
اين دو ژان پير لوفِور و پير ژان لابارير بودند كه هر يك با زحمتی تحسين برانگيز ترجمه ای از اين اثر هگلی را به خواننده فرانسه زبان در اولين سالهای دهه نود ميلادی عرضه كرده اند.
لوفِور رييس بخش زبان آلمانی دانشسرای عالی (اكل نُرمال) خيابان اولم است و برای اين ترجمه سالها وقت صرف كرده است و ناگزير آثار هاينه، اشعار هولدرلين و ريلكه و ديگر بزرگان ادب المانی را نيز به فرانسه برگردانده است.
خود او گفته است كه گاه ناگزير بوده براي ترجمه دقيق يك واژه فيزيكی در متون هگل به مطالعه متون گذشته اين حوزه و حتی قرون ميانه رو بياورد تا بتواند حق مطلب را ادا كند. ترجمه ای كه چند سال و هر روز از ساعت پنج تا هفت صبح را بر سر آن گذاشته است.
لابارير استاد فلسفه مدرسه يسوعيان پاريس است و دهها جلد تاكنون در احوال و اثار فلاسفه اروپا (به ويژه حوزه ايدئاليسم آلمانی) از وی منتشر شده است.
آثار هگلی او از مراجع اين حوزه در فرانسه به شمار مي رود، با اين وجود بسياری از اهل فن اين دو را با برنار بورژوا برابر نمی دانند كه امروز بر قله مطالعات فلسفی آن سوی راين در فرانسه نشسته است.
بررسی تطبيقی ترجمه نوظهور بورژوا با اين دو مترجم و نيز ترجمه كهن تر پديدار شناسی از هيپوليت نياز به دقت بيشتر و وسواسی دقيق تر دارد.

Libellés :


Link
Balatarin
Bookmark and Share

| |

_________________________________________________________________________________________________________

    ............................................................................................................

La pensée franco-iranienne

نقل مطالب این پایگاه فقط با ذکر نشانی کامل و اطلاع نویسنده مجاز است

 ::  صفحه اصلی   ::        آشنایی و تماس  :: عکس  :: شعر

   


 روزانــه

 
 

 روزنه

 

 نوشته های پیشین

 

  • با یاد آیه‌الله سید‌مرتضی نجومی کرمانشاهی
  • اصلاح‌طلبی و محافظه‌کاری در انتخابات ایران
  • Réformisme et conservatisme en Iran
  • بحران اُبـوّت و اختلاف سرعت
  • تفکیک یا تحبیب قوا !؟
  • شفافیت و ‌مستوری در سیاست - دوم
  • شفافیت و ‌مستوری در سیاست - یکم
  • پیام میرحسین موسوی
  • ملاحـظاتی در منــاظرات
  • چرا به میرحسین موسوی رای می‌دهیم؟
  •  


     


     کتابخانه  


     

     گوگل خوان  



     پــیوندها

     

     

    حوزه
    ریـرا
    بیـاض
    الوراق
    حلقه کاتبان
    رادیو زمانه
    نهج البلاغه
    باشگاه اندیشه
    میراث مکتوب
     جستجوگر قرآن
    جستجوگر شیعی
     فرهنگستان علوم
    كتابخانه‌ ملي‌ايران
    روزنامه‌های ایرانی
     ویکی پدیای فارسی
     بانک مقالات اسلامی
     دایره‌المعارف اسلامی
     اطلاعات حکمت‌و‌معرفت
     خانه حکمت و فلسفه تهران
     کتابخانه آستان قدس رضوی
     انجمن حکمت و فلسفه ایران
     شورای گسترش زبان فارسی
     کانون ایرانی پژوهشگران فلسفه
     کتابخانه تخصصی اسـلام و ایــران
    Institut européen en sc.religions
    Société française de philosophie
    Biblio numérique en sc. sociales
    Dictionnaire de philo politique
    Unesco Sc.Social et Humaine
    revues.en sc.hum et sociales
    Islamic Philosophy Online
    Collège int.de philosophie
    Insti.de France Académie
    M-Planck-Gesellschaft
    philosophie en france
    La Revue de Téhéran
    Collège de France
    EuroPhilosophie
    Le Saint Coran
    Culture.france
    Henry Corbin
    Google Book
    Les revues
    Le Monde
    Sorbonne
    Philolist
    Erudit
    persée
    CNRS
     


     آرشــیو 


    octobre 2004

    octobre 2005

    novembre 2005

    décembre 2005

    janvier 2006

    février 2006

    mars 2006

    avril 2006

    mai 2006

    juin 2006

    juillet 2006

    août 2006

    octobre 2006

    novembre 2006

    décembre 2006

    janvier 2007

    février 2007

    mars 2007

    mai 2007

    juin 2007

    juillet 2007

    août 2007

    septembre 2007

    octobre 2007

    novembre 2007

    décembre 2007

    janvier 2008

    mars 2008

    juillet 2008

    septembre 2008

    octobre 2008

    décembre 2008

    janvier 2009

    février 2009

    mars 2009

    avril 2009

    mai 2009

    juin 2009

    juillet 2009

    août 2009

    septembre 2009

    octobre 2009

    novembre 2009


       وبلاگ چرخان

       
       This page is powered by Blogger. Isn't yours?


     

     

     

    All Right Reserved  BEHESHTI MOEZ

    Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com